giovedì, agosto 23, 2018

Bestattung eines Hundes by Thomas Pletzinger

Bestattung eines Hundes

My rating: 3 of 5 stars

Fast-Journalist Daniel Mandelkern wird von seinem Herausgeber, und Frau, Elizabeth, geschickt, um Kinderbuchautor Svensson interviewen. Auf dem Weg, stößt er auf eine verborgene Handschrift des Svensson und das Buch schaltet hin und her zwischen Auszüge des Manuskripts und Mandelkern Versuche zur Sinn sowohl sein Thema und sein eigenes Leben zu machen. Das sagte, war dieses Buch für mich absolut schwierig, weil Deutsch nicht einfach war und der Autor Schaltzeiten und Person jedes Kapitel wechseln, aber das ist nicht so klar in den Anfang und auch am Ende. Seltsame Buch, das ich bin sicher, würde ich es mehr begrüßen, wenn ich es in meiner Muttersprache las.

Almost-a-journalist Daniel Mandelkern is sent by his editor, and wife, Elizabeth, to interview children's author Svensson. Along the way, he stumbles upon a hidden manuscript of Svensson's and the book switches back and forth between excerpts of the manuscript and Mandelkern while trying to find a meaning of both Svensson and his own life. That said, this book was for me absolutely difficult because Germany was not easy and the author switch times and person every chapter, but that is not so clear in the beginning and also in the end. Strange book that I'm sure I would appreciate more if I read it in my mother tongue.

Il quasi-giornalista Daniel Mandelkern viene inviato dal suo editore, e moglie Elizabeth, ad intervistare l'autore per bambini Svensson. Lungo la strada, si imbatte in un manoscritto nascosto di Svensson e il libro alterna i brani del manoscritto e l'articolo di Mandelkern durante il suo tentativo di trovare un senso sia alla vita di Svensson che alla sua. Ciò detto, questo libro è stato per me assolutamente difficile, perché il tedesco non era facile e l'autore cambia epoca e personaggio parlante ad ogni capitolo, ma che non è così chiaro all'inizio e neanche alla fine. Strano libro che sono sicuro avrei apprezzato di più se l'avessi letto in italiano.

Nessun commento: